Синхронный перевод
Когда необходим синхронный перевод?
1) При проведении международных конференций, форумов, круглых столов, презентаций с участием от 10 до 1000 человек, как правило, в больших конференц-залах или аудиториях.
2) При проведении мероприятий на открытой местности — при заложении предприятий, заводов, открытий памятников.
Почему выбирают синхронный перевод?
Синхронный перевод позволяет вдвое сократить время проведения мероприятия, так как он осуществляется практически одновременно с произнесением речи оратора. Это существенное преимущество перед последовательным переводом, так как при синхронном переводе слушателям не надо ждать пока оратор сначала произнесет речь на своем родном языке, а потом переводчик переведет. Утомляемость слушателей и оратора наступает намного медленнее, что в конечном итоге положительно сказывается на результатах мероприятия.
Синхронный перевод позволяет оратору более четко удерживать внимание слушающей аудитории, чувствовать её настроение и адекватно реагировать на реакцию слушателей.
Синхронный перевод может осуществляться на несколько языков одновременно.
В Грузии часто при этом пилотным языком служит грузинский, то есть, сначала речь оратора переводится на грузинский язык, а с него осуществляется перевод на все остальные языки участников мероприятия. Кабина, которая осуществляет перевод на грузинский, в данном случае является пилотной.
В европейской и мировой практике не принято применять пилотный язык (реле). Зачастую перевод осуществляется напрямую с языка оратора на язык участника мероприятия.
Синхронный перевод — самый сложный вид перевода, осуществляемый практически одновременно с произнесением речи оратора. Технически синхронный перевод осуществляется с применением специального оборудования: во время синхронного перевода переводчик находится в изолированной кабине, а его перевод подается слушателям в наушники.
Переводчик-синхронист, осуществляющий данный вид устного перевода, является высоким профессионалом и имеет специализированную многолетнюю подготовку. Синхронист должен обладать особыми психофизическими параметрами. Особенностью переводчика-синхрониста является способность концентрировать внимание, умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.
Почему синхронисты работают в паре?
Обычно синхронный перевод осуществляется двумя переводчиками. Процесс синхронного перевода — это серьезная нагрузка на переводчика, быстро вызывающая утомляемость. Поэтому при осуществлении синхронного перевода необходима смена переводчиков. Обычно синхронисты работают с временными промежутками по 20-30 минут.
Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых.
С нами сотрудничает большинство высокопрофессиональных переводчиков-синхронистов с разных иностранных языков. Все переводчики-синхронисты компании GeoTranslate— это переводчики экстра класса, специализирующиеся в своей области. Переводчик-синхронист является грамотным специалистом не только в языке, но и в тематике перевода. Компания GeoTranslate подберет переводчика-синхрониста с учетом профиля проводимого мероприятия (бизнес, политика, банки, медицина, техника и т. д.), а так же даст рекомендации по применению определенного вида оборудования, учитывая требования Вашей организации (безопасность и т. п.).