Proofreading is one of the most important stages of the work on a written translation. It is a check of the conformity of the translated text to the original text in terms of sense, terminology, grammar, style and spelling.
Proofreading is done either by a native speaker of the target language who has special knowledge in the field, or by a highly professional linguist. However, the editor is not responsible for the correctness of the original itself. Sometimes the editor is required to make changes to an already completed translation because of corrections or additions to the original document.
If the translated texts are similar, with repeating fragments, the proofreading requires less time and energy from the editor. This is why, in most cases, when working with large texts it makes sense to create individual translation databases.