ABOUT US          SERVICES          CLIENTS           VACANCY         PRICES           CONTACTS


When is simultaneous interpreting required?
1. When holding international conferences, forums, round tables, presentations involving from 10 to 1000 people, primarily in large conference halls and auditoriums.
2. When holding events in an open space — at the founding of enterprises, factories, monuments.

Why choose simultaneous interpreting?
Simultaneous interpreting enables the time taken to hold event to be halved, since it is performed practically in unison with the original speech. This is a significant advantage over consecutive translation, since it removes the need to wait for the speaker to pause before the speech is rendered into another language by the interpreter. This helps to avert fatigue on the part of the audience and the speaker, which has only a positive influence on the results of the event.
Simultaneous translation enables the speaker to keep the audience? s attention more effectively, sense its mood and react accordingly.
Simultaneous interpreting can be performed into several languages at once.
In Georgia the role of pilot language is often performed by Georgian, i. e. the speech is first translated into Georgian and then into all the other languages at the event. The booth where the translation is performed into Georgian is called the pilot booth

In European and world practice it is common to adopt a pilot language (relay). Translation is frequently performed directly from the language of the speaker into the language of the event participant.
Simultaneous interpreting is the most complex form of translation, performed practically in unison with the original speech. Technical simultaneous interpreting is performed using special equipment: during the process the interpreter is positioned inside an isolation booth and the translation is transmitted to the audience through headphones.
The simultaneous interpreter performing the given form of interpretation is a highly-qualified professional with many years of specialized training. The interpreter must possess particular psychophysical qualities. A particular feature of interpreters is their ability to simultaneously concentrate, listen, remember and translate what was said while keeping just a few words behind the speaker. In addition to their consummate linguistic knowledge the job of the simultaneous interpreter requires particular personal qualities, strong will, erudition, tact, communicativeness, as well as instant reactions and a sense of humour.

Why do simultaneous interpreters work in pairs?
Simultaneous interpreting is usually performed by two interpreters. The process of simultaneous interpreting is a considerable load on the interpreter and quickly causes tiredness. Therefore, when performing simultaneous interpreting it is vital to rotate the interpreters. They usually work with intervals of 20-30 minutes.
Simultaneous interpreting is considered to be the most complex form of translation and is consequently one of the most highly paid.
We collaborate with many highly-qualified simultaneous interpreters working with a wide variety languages. All the simultaneous interpreters at GeoTranslate possess exceptional ability and specialize in their chosen field. Simultaneous interpreters are trained specialists in not just the language but also the subject matter of the translation. GeoTranslate selects simultaneous interpreters in view of the profile of the event being held (business, politics, banks, medicine, machinery, etc.) and also offers recommendations on the use of specific equipment with due regard to the requirements of your organization (safety, etc.).



   Would you like to learn
    the precise time and cost
  of translation?
   The manager of our     bureau will contact you in     the shortest terms and     supply you with the     necessary information. 
 ADDITIONAL SERVICES                                     OUR ACTIVITY                                 QUALITY OF SERVICES